티벳의스승들

대원사 티벳박물관

* 아이디(이메일)

* 비밀번호

회원가입 | 아이디찾기 | 비번찾기

티벳의스승들

HOME > 티벳불교 > 티벳의스승들

보장구전 회향일에 하신 밍귤린포체 법문(1)

박물관


MINGYUR RINPOCHE’S TEACHING AT THE END OF ORAL TRANSMISSION (2-1)

October 11, 2006
At Palpung Sherab Ling
Edited by Thögapa Son\g Editing & Translation Team

(Sorry, but some portion\s of the audio recording were not clear enough for us to transcribe. However, we have tried our best to present the essential points. )

詠給明就仁波切 大寶伏藏口傳圓滿日開示錄 (上)

2006年10月11日
於八蚌印度智慧林法座
喜笑之歌編譯群整理

(由於借得的演講錄音效果不甚理想,編譯群僅能儘量呈顯仁波切當日演說大要,不克逐字記錄、翻譯,敬請海涵。)

The Rinchen Terzod “lung” is completely finished today. I would like to tell you a little bit about the Rinchen Terzod “lung” and also a little bit about samaya.

今天,大寶伏藏口傳已圓滿傳畢。於此,我想和你們談談大寶伏藏口傳和三昧耶。

The root of samaya comes from devotion. That’s why I would like to tell you a little bit about devotion and also a little bit about our guru Tai Situ Rinpoche – kind of like story about Tai Situ Rinpoche, a brief introduction about His Eminence Tai Situ Rinpoche.

虔敬是三昧耶的根本。因此,我想和你們談談虔敬以及我們的上師 無比尊貴的大司徒仁波切──以說故事的方式來做簡介。

But first is about lineage. Because I already gave you the “lung” of Rinchen Terzod: more than two mon\ths yeah? Almost two and a half mon\ths – every morning balah-balah-balah, work hard to give transmission.

首先要談的是「傳承」。我已經給了你們二個多月的大寶伏藏口傳,是吧?二個半月,有吧!每天上午「魯魯魯…」地辛苦工作,好將口傳授予你們。

But in order to give transmission, first I had to receive transmission. Otherwise no use you know.

要能授予口傳,必須我自己曾經領受過口傳,否則無效。

There is on\e story - on\e teacher, kind of fake on\e gave reading sacred transmission of the Kangyur Chenmo. It took six mon\ths, morning and afternoon he read. At the end of the transmission, he gave a little speech, a little talk, that fake teacher. He said: "OK, now I already gave you the sacred transmission of the Kangyur Chenmo. It’s 103 volumes, very big volumes, which takes six mon\ths..."

At the end, he said: "Oh, you are so fortunate. You already received this much sacred transmission. Actually you are more fortunate than me because I didn’t receive the transmission. You received transmission and I didn’t receive transmission."

這兒有個故事:
有一位假上師,有一回他傳授甘珠爾(大藏經)口傳,每天上午、下午他都不斷地讀誦著大藏經,整整持續了六個月。在口傳圓滿日,他做了一個簡短的開示。他說:「現在,我已經將甘珠爾殊勝的口傳授予你們了。這大藏經共計一百零三卷,可謂數量龐大啊!我可花了六個月的時間才傳完它…。」

最後,他說:「啊!你們何其有幸,已然得到這殊勝的口傳。你們其實比我還要來得幸運,因為我從未曾領受過這個口傳──你們領受了口傳而我未領受過口傳哩!」

That’s why I’d like to mention that I received the Rinchen Terzod Chenmo lung from Sangye Nyenpa Rinpoche. Sangye Nyenpa Rinpoche has two lineages together, on\e from Dilgo Khyentse Rinpoche and on\e from Tenga Rinpoche-two lineages together. Now I’m going to read the names of the lineage masters. I think that at the end, you’re going to get the list of lineage master names and also list of empowerments and sacred transmission\s. You’re going to get them. Don’t worry now.

這就是為什麼我想在這兒提一提我的大寶伏藏口傳承傳──我是領受自桑傑年巴仁波切。年巴仁波切持有二個傳承,一是領受自頂果欽哲仁波切,另一是領受自天噶仁波切。

接下來我要唸的是傳承上師名號。我想你們在法會圓滿時都會拿到大寶伏藏灌頂、口傳傳承上師表。你們現在不需要擔這個心。

The root of the lineage masters is Buddha Shakyamuni…
These Termas (hidden treasures) mostly came from Padmasambhava (Guru Rinpoche)…
Who compounded these Termas into the Terzod? It’s compounded by the1st Jamgon Kon\gtrul Rinpoche…

傳承根本祖師是釋迦牟尼佛…
這些伏藏大多是傳自蓮花生大士…
是誰將這些伏藏彙集成《大寶伏藏》的呢?是第一世蔣貢康楚仁波切…

But don’t worry. You’re going to get the names at the end of the empowerments. OK, that’s about lineage because the lineage is very import!ant.

Without lineage, you cannot get any blessing. You cannot become Buddha. Even you try to get Buddhahood, there’s no result if you break the lineage….

別擔心,你們在灌頂圓滿時都會拿到傳承上師表──有關整個大寶伏藏的傳承。要知道,「傳承」是非常重要的。

沒有傳承,就得不到加持,你也就無法成佛。如果斷了傳承,即使你想成佛,也會徒勞無功的。

Then the secon\d is about how to generate devotion to the teacher because we have such a won\derful, perfect teacher, His Eminence Tai Situ Rinpoche. He’s a real Buddha, a real living Buddha in the world.

談完「傳承」,接下來要談的是「如何對上師生起虔敬心」。
我們有如此完美絕倫的上師──無比尊貴的大司徒仁波切。他是真正的佛、是活在人世間的佛。

Of course there are many fake teachers, but fake teacher is useless. If we receive teaching from fake teacher, then everything becomes upside down.

當然,這世上也有許多假上師。要知道假上師是一無是處的,我們若從假上師那兒領受教法,所有一切都會顛倒過來。

Within authentic teachers, there are also two kinds of authentic teachers. on e is like His Eminence Tai Situ, an emanation of the Buddha and Bodhisattva, a real living Buddha.

至於真實的上師,也可分為二類:
一是像大司徒仁波切那樣──他們是佛、菩薩的化現──是活著的佛。

Another case: an ordinary person who practices very well, who meditates very well, then they achieve certain level of enlightenment, maybe first bhumi, secon\d bhumi, or in Mahamudra terms, on\e-pointedness…

另一類的真實上師是以原本的凡夫身,經由實修,禪修得非常好而入達某種層次的證悟,像是初地菩薩、二地菩薩…等。或是以大手印的名相而言,達到專一瑜伽 …等。

Though they are not real living Buddhas, if we regard them as Buddhas, then we’d receive Buddha’s blessings, even if they are not real living Buddhas. Devotion is very import!ant.

雖然這一類的上師不是真正活著的佛,然而若我們對他們懷有虔敬心,視他們如佛,即使他們不是真正活著的佛,我們也能得到佛的加持。要知道「虔敬心」是非常重要的啊!

Some of the Rinpoches, even if they are not real emanation\s of Buddha or Bodhisattvas but ordinary person\s, they can give people genuine blessings.

How to generate devotion to them? If you understand that those teachers who are genuine and authentic, all the Buddhas' and Bodhisattvas' blessings will come through their body, speech and mind. All the Buddhas and Bodhisattvas are within them and bless to you. That’s why the teachers can give blessings as Buddhas do.

有些仁波切雖然是凡夫,並非佛、菩薩的化身,他們依然能賜予真實的加持。
你要如何對他們生起虔敬心呢?

你若明了這個道理,便能如實生起虔敬心──只要是真實的上師,諸佛、菩薩便會經由他們的身、語、意而賜予加持。他們內在所具足的諸佛、菩薩能賜予你加持。

這就是為什麼那些凡夫上師能賜予人們如佛一般的加持。

That’s why we have the story about the dog tooth. Have you heard that?

這也就是為什麼我們會有「狗牙」的典故。你們聽過那則故事嗎?

In Tibet, there was on\e mother and son and the son is a businessman. He liked to go to India – where he did a lot of business. The mother asked the son: "Please bring me on\e of Buddha’s relics from India." And the son said: "OK, no problem. I will bring on\e for you." But when he went to India, and he had much success with his business, he forgot his mother’s request.

話說從前,在西藏有一對母子。那個兒子是名商人,他喜歡到印度去,因為他在那兒可以做到不少生意。

母親要求兒子說:「請你從印度帶個佛舍利回來給我。」

兒子答道:「沒問題,我會帶回來給您的啦!」

當他去了印度,生意做得興旺得不得了,便把母親的請求拋到九霄雲外。

As soon as he arrived home, the mother asked him: "Where is Buddha’s relic?" He said: “Oh, I’m sorry, I forgot.”

當他一回到家,母親便問他:「佛陀的舍利呢?」

他說:「喔!對不起,我給忘了哩!」

The mother cried and said "you have to bring it back next time, please, don’t forget." The son said: "OK, no problem, I will bring it back."

母親哭著說:「下回你一定要將佛舍利帶回來,別忘了喲?」兒子滿口答應道:「沒問題,我一定給您帶回來!」

Then he went to India. He had good business, even better than the first time. He totally forgot his mother's request. When he came back home, the mother asked him: “Where is the Buddha’s relic?” “Oh, I forgot it again.”

他去到印度,又做了好買賣,甚至比上一回更好,就又忘了母親的託付。
當他一回到家中,母親便問他:「佛陀的舍利呢?」

他說:「喔!我又忘了哩!」

The mother was very, very upset. She told the son: “You have to bring on\e of Buddha’s relics back to me. Otherwise, when you return to Tibet, I will die in fron\t of you.” She was so upset.

這母親非常、非常地難過,就和兒子說:「下回你若沒將佛舍利帶回西藏來,我就死在你面前!」老母親實在是懊惱到極點了。

Then he went back to India again. That time, his business was very successful; much much better than the first two trips. And he totally forgot mother's request again. Then he returned to Tibet, a kind of valley, bottom of mountain; surrounded by hills and mountains. In order to reach his home, he had to go over a cliff, when he reached the top of the cliff, he saw his mother’s house, then he remembered, "Oh, my mother asked me to bring Buddha’s relic. What should I do now?"

當他再度回到印度,這一次的買賣遠比前二趟還要來得成功,他又將母親的託付忘得一乾二淨。當他回到西藏,走到了群山環抱的山谷間,在走往老家的路上,他必須先爬過一座峭壁。當他一登上那座峭壁,望見了母親的屋子,才想起母親交代他的事。「這下該怎麼辦呢?」

At this moment, he saw a dog’s tooth – a big tooth. He put it in a nice box and sent on\e person to tell the mother. "Oh, I bring Buddha’s tooth back and you have to prepare for a reception." The mother thought it was the real tooth of Buddha. She put it on a shrine, everyday she offered and prayed to the dog’s tooth. Actually, it was not Buddha’s relic, but she thought it was Buddha’s relic. In that way, she got supreme blessings.

就在這時,他看到了一顆大狗牙,便將它擺放在精美的盒子裡,並且遣人去告知母親:「啊!我已請回佛舍利了,您老得好好準備迎接它。」

老媽媽真的以為那是佛牙,便將它供奉在佛龕上,每天向那狗牙行供養與祈願。其實,那並是什麼佛牙,但她是這麼認定的,卻也因此得到了殊勝的加持。

Normally, holy relic comes from the bon\es of high masters. The mother did get blessings. It definitely didn't mean that the dog tooth was sacred or had power of blessing. It’s because of the devotion of the mother. She had so much devotion that she got blessings.

一般而言,殊勝的舍利是顯自具有相當修證上師們的遺骨。老媽媽之所以得到加持,當然不是因為狗牙是神聖的或具有加持力,而是因為她具備了高度的虔敬心。

There are three kinds of devotion – devotion of desire, devotion of purity and devotion of trust.

虔信有三種:欲信、淨信、勝解信。

For example, if you like to go to Africa- there are a lot of desserts. And in the dessert, there is not much water, and you are walking in the dessert from morning to night without water. Then around 4 or 5 pm, when you are really thirsty, you on\ly think about water. In your mind: "water, water, water… ".

That is like the devotion of desire -the devotion of desire for water.

譬如:你喜歡到有很多沙漠的非洲。你來到沙漠裡,那兒沒什麼水,而你從早到晚就一直在沙漠中走著走著,沒得水喝。到了下午四、五點左右,你實在非常渴,滿腦子想的都是「水、水、水!」

這就像是「欲信」──欲求得到水的虔信。

Then around 7 or 8 o’clock pm, you almost cross the dessert. Then at the end of the dessert, you see a mountain –green color with waterfall, very nice waterfall. At the moment when you see the water, you feel happy, right? "Wah!"

That is an example for the devotion of purity. "Nice, it looks so nice, very cool."

到了七、八點左右,你幾乎越過了沙漠。在這沙漠的盡頭,你望見了一座山──蒼翠的山中有著瀑布,很棒的瀑布!當你一見到水時,心裡樂極了,對吧?「哇哈!」

這便是「淨信」的比喻。「看起來好棒,真清涼!」

Why do you like to drink the water? Why are you so happy when you see the water? Because you have such a certain understanding- “If I drink the water, it will help me, benefit me.” That is an example for the devotion of trust.

This is about the three devotion\s.

為什麼你想要喝那水?為什麼當你看到水時會那麼歡喜?
那是因為你確知:「喝那水對我會有助益。」
以上就是所謂的三種虔信。

<script language=javascript type=text/javascript> // </script>
이 게시물에 덧글쓰기
스팸방지 숫자 그림
* 그림의 숫자를 입력하세요